首页车问答问答详情

内地和港澳台对4大知名汽车的叫法有何不同?

2025-05-30 19:28 发布

接下来,我们就来盘点一下,四大知名汽车品牌在内地和港澳台的叫法,你会发现内地的译名真是好听:

首先,奔驰在台湾被称为宾士,港澳称为平治,而在大陆则是奔驰。这三个译名都是音译,发音上无法辨别高下,但从意义上看,宾士和平治则显得较为斯文晦涩,尤其是平治,这个词特别古典,与奔驰这样的现代车企似乎不太搭调。相比之下,内地的译名在意义的诠释上更具优势。

第二个品牌是大众。作为一家德系车企,大众的本名是Volkswagen,其中Volks的意思是“国民”,wagen则是“汽车”。由于它的车标酷似汉字“众”,因此在内地,人们就采用意译的方法,将其称为“大众”。而在港台地区,则直接采用音译“福士伟根”。虽然“伟根”也霸气十足,但个人认为,内地的叫法更为贴切。

第三个品牌是沃尔沃。Volvo源自拉丁文,本意是“滚滚向前”。虽然这个名字听起来不错,但显然无法使用。Volvo定位为“北欧豪华”,因此在港台地区,它被简单粗暴地译为“富豪”。而在内地,则采用音译“沃尔沃”。尽管如此,我还是挺喜欢“富豪”这个译名的,做人嘛,还是要直接一点。

最后一个是路虎。路虎的全名是LandRover,其中Rover在国内被称为“罗孚”,而在港台地区,由于语音的差异,被称为“路华”。内地则为了兼顾音与意,抛弃了“罗孚”这个音译,采用更加简洁明了的“陆虎”。然而,这个商标已被抢注,后来就改成了如今妇孺皆知的“陆虎”。港台地区的译名也兼顾了意译,分别被称为越野路华和荒原路华,给人一种画面感,但总觉得不像一台车名。

还有很多汽车品牌在内地和港澳台的译名,至于孰好孰坏,这只是个人主观意见。翻译是一项很艰难的学问,但总体而言,内地的翻译在“信、雅、达”这三个标准上做得很好,音意兼顾,朗朗上口,相比之下,港台地区的翻译则显得较为死板,没有内地的那么好听。

相关车系

路虎发现
4.29
发现
最低售价:65.88万

精彩栏目

限时优惠

查看更多